Saturday, April 11, 2009

差劣的翻譯

對電視劇與電影的翻譯要求不多,但求讓觀眾理解劇中對話便可。
在看過的vcd及在優酷網自ER時,發現令人啼笑皆非的翻譯。

例子一
主角A說:「Have you got a job?」主角B回答:「I don’t have one。」
翻譯出來的竟是:
主角A:「你有工作嗎?」主角B回答:「我‧沒‧有‧一。」
例子二
醫生說:「I will be right back。」
翻譯版本是「我剛回來。」
例子三
醫生說:「What’s going on?」
你以為翻譯是「正在發生什麼事?」但字幕顯示的竟然是「正在繼續什麼?」
例子四:
But she is not even your baby.
但是她沒有妳的嬰兒。
例子五:
You really don’t want to give her away? Do you?
你不想給她活路,對嗎?
翻譯的意思與原文完全相反。
例子六:
We will admit him to the hospital.
我們將承認他。
把admit這個字譯為承認,沒有理解一字多義。
例子七:
You make me sounds like some kind of a nuts.
你讓我聽起來像個堅果。Nuts譯為堅果,沒有理解nuts亦指發瘋。
例子八:
Would you turn that thing off?
你將為那事情離開嗎?

錯失多不勝數。
一些醫療術語,很艱深,翻譯真的很困難。但以上的例子,絕對沒有醫學用語。

3 comments:

... said...

你知唔知做字幕翻譯是甚麼人工? 現在沒公司肯付出合理的人工去請人譯影片了, 當你要在是最短時間內譯好一條片, (人工以 hour of film / video 計, 多勞多得, 一天譯 8-9 小時完全不停手), 好多人只會睇片一次就動手, 不會 double check, 將貨就價, 所以質素一定差, 有時連 transcript 都沒有, 靠聽來譯, 重想點?

... said...

你知唔知做字幕翻譯是甚麼人工? 現在沒公司肯付出合理的人工去請人譯影片了, 當你要在是最短時間內譯好一條片, (人工以 hour of film / video 計, 多勞多得, 一天譯 8-9 小時完全不停手), 好多人只會睇片一次就動手, 不會 double check, 將貨就價, 所以質素一定差, 有時連 transcript 都沒有, 靠聽來譯, 重想點?

Teoh KL said...

Put it this way... it forced you to listen more carefully to understand the movie better instead of diverting your attention on the subtitles.