Have an argument, but not crash, with my team leader again.
We are working on a piece concerning children and women trafficking to China from Vietnam. An article by a Vietnamese news agency said the number of children and women illegally sent to China accounted for 65 percent of all trafficking cases. The article said most of the women were sent to China to work as prostitute, illegal workers, and were forced to marry Chinese men.
In some extreme cases, some of the victims will have their organs surgically removed and sold, the article said.
It is that sentence concerning organs trading triggering our debate.
My team leader asked to delete that statement for the following reasons;
1) This is a statement made by Vietnam, and there is no Chinese authorities proving whether the situation is true;
2) Organs trading is not the focus of the article;
3) Organs trading sounds very horrible;
4) There are allegations that illegal organs trading exist in China. If we publish the statement without verifying whether it is true, is it an indirect acknowledgment that illegal organs trading really happens in the country. Illegal organs trading is not something desirable;
5) The statement is an “allegation” that may be offensive to someone.
I do not agree with his reasons because;
1) We are quoting from a Vietnam news agency, and we have made attribution;
2) We sometimes quote information from other Chinese media without verifying its authenticity. Why do we have to apply a different standard to Vietnamese press? His answer, “Because it is overseas.”;
3) I don’t think the statement is an allegation. It is not accusing anyone of any wrongdoings, but merely pointing out the situation;
4) Organs trading is very horrible, I admit. This is one of the reasons why we are concerned with human trafficking. People tricked into other countries may not only be forced to work as prostitutes or slaves, but have their organs removed and they may die;
5) Organs trading is not a focus of the article, but it is parts of the problem of human trafficking.
As expected, I loss. The statement is not published.
Again, I don’t think I am wrong.
Thursday, February 25, 2010
Argument Two
Have an argument, but not crash, with my team leader again.
We are working on a piece concerning children and women trafficking to China from Vietnam. An article by a Vietnamese news agency said the number of children and women illegally sent to China accounted for 65 percent of all trafficking cases. The article said most of the women were sent to China to work as prostitute, illegal workers, and were forced to marry Chinese men.
In some extreme cases, some of the victims will have their organs surgically removed and sold, the article said.
It is that sentence concerning organs trading triggering our debate.
My team leader asked to delete that statement for the following reasons;
1) This is a statement made by Vietnam, and there is no Chinese authorities proving whether the situation is true;
2) Organs trading is not the focus of the article;
3) Organs trading sounds very horrible;
4) There are allegations that illegal organs trading exist in China. If we publish the statement without verifying whether it is true, is it an indirect acknowledgment that illegal organs trading really happens in the country. Illegal organs trading is not something desirable;
5) The statement is an “allegation” that may be offensive to someone.
I do not agree with his reasons because;
1) We are quoting from a Vietnam news agency, and we have made attribution;
2) We sometimes quote information from other Chinese media without verifying its authenticity. Why do we have to apply a different standard to Vietnamese press? His answer, “Because it is overseas.”;
3) I don’t think the statement is an allegation. It is not accusing anyone of any wrongdoings, but merely pointing out the situation;
4) Organs trading is very horrible, I admit. This is one of the reasons why we are concerned with human trafficking. People tricked into other countries may not only be forced to work as prostitutes or slaves, but have their organs removed and they may die;
5) Organs trading is not a focus of the article, but it is parts of the problem of human trafficking.
As expected, I loss. The statement is not published.
Again, I don’t think I am wrong.
We are working on a piece concerning children and women trafficking to China from Vietnam. An article by a Vietnamese news agency said the number of children and women illegally sent to China accounted for 65 percent of all trafficking cases. The article said most of the women were sent to China to work as prostitute, illegal workers, and were forced to marry Chinese men.
In some extreme cases, some of the victims will have their organs surgically removed and sold, the article said.
It is that sentence concerning organs trading triggering our debate.
My team leader asked to delete that statement for the following reasons;
1) This is a statement made by Vietnam, and there is no Chinese authorities proving whether the situation is true;
2) Organs trading is not the focus of the article;
3) Organs trading sounds very horrible;
4) There are allegations that illegal organs trading exist in China. If we publish the statement without verifying whether it is true, is it an indirect acknowledgment that illegal organs trading really happens in the country. Illegal organs trading is not something desirable;
5) The statement is an “allegation” that may be offensive to someone.
I do not agree with his reasons because;
1) We are quoting from a Vietnam news agency, and we have made attribution;
2) We sometimes quote information from other Chinese media without verifying its authenticity. Why do we have to apply a different standard to Vietnamese press? His answer, “Because it is overseas.”;
3) I don’t think the statement is an allegation. It is not accusing anyone of any wrongdoings, but merely pointing out the situation;
4) Organs trading is very horrible, I admit. This is one of the reasons why we are concerned with human trafficking. People tricked into other countries may not only be forced to work as prostitutes or slaves, but have their organs removed and they may die;
5) Organs trading is not a focus of the article, but it is parts of the problem of human trafficking.
As expected, I loss. The statement is not published.
Again, I don’t think I am wrong.
Friday, February 19, 2010
計劃Planning
人生真的要計劃嗎?我們會計劃投資、結婚、生孩子、買房子、旅行及讀書等等。
問這個問題,是因為在這農曆新年,發生了一件不幸的事。
初一,收到一通電話,說舊同事在數星期前入院,被診斷患上情況嚴重的癌症,曾經昏迷。
同事育有一孩子。
林林總總的計劃,說起來可能很吸引,但一個病,已經將你辛勞的成果化為烏有。
但不計劃又不行,究竟如何找出平衡點呢?
食道炎及腸胃不適,讓我一度擔心自己是不是身患危疾。在情況稍為好轉時,又聽到同事患病這消息,剛巧這時我的腳又好像有一點腫,我的驚慌又來了。
Do we really need to plan for our life? We will plan to do some investment, get married, have a baby, buy a house, go travelling and studying.
I ask this question because something unfortunate has happened during the Lunar New Year.
I received a phone call on the first day of the Lunar New Year. I was told that a former colleague was admitted to hospital a few weeks ago, and the colleague was diagnosed with advanced cancer.
My colleague has a son.
The various plans we have sound attractive. But the achievements of our hard working efforts would have gone up in smoke by a sudden illness.
But it seems that life will not work without planning. How to make a balance?
My esophagus and stomach illness is having a bad impact on me, psychologically. I was once worried that whether I had serious disease. And now I have heard this unfortunate news of my old colleague when my situation is getting better. My paranoid seems have come back, and one of my legs is swollen.
問這個問題,是因為在這農曆新年,發生了一件不幸的事。
初一,收到一通電話,說舊同事在數星期前入院,被診斷患上情況嚴重的癌症,曾經昏迷。
同事育有一孩子。
林林總總的計劃,說起來可能很吸引,但一個病,已經將你辛勞的成果化為烏有。
但不計劃又不行,究竟如何找出平衡點呢?
食道炎及腸胃不適,讓我一度擔心自己是不是身患危疾。在情況稍為好轉時,又聽到同事患病這消息,剛巧這時我的腳又好像有一點腫,我的驚慌又來了。
Do we really need to plan for our life? We will plan to do some investment, get married, have a baby, buy a house, go travelling and studying.
I ask this question because something unfortunate has happened during the Lunar New Year.
I received a phone call on the first day of the Lunar New Year. I was told that a former colleague was admitted to hospital a few weeks ago, and the colleague was diagnosed with advanced cancer.
My colleague has a son.
The various plans we have sound attractive. But the achievements of our hard working efforts would have gone up in smoke by a sudden illness.
But it seems that life will not work without planning. How to make a balance?
My esophagus and stomach illness is having a bad impact on me, psychologically. I was once worried that whether I had serious disease. And now I have heard this unfortunate news of my old colleague when my situation is getting better. My paranoid seems have come back, and one of my legs is swollen.
回香渡歲二Back HK for Lunar New Year II
七天的假期,有兩天在澳門,在香港留了五天,便趕回京工作。
在香港的日子非常充實,時間表由早餐開始,一直至宵夜。沒辦法,假期短,而想見的人又多。
年三十,從澳回港,在家吃團年飯。
初一,返教會,在家吃午飯,與Shiham吃下午茶,再與行家Maggie及Una吃下午茶,回家吃晚飯。
初二,早上看阿凡達Imax版,再與舊同事Matthew、Dennis、Wendy及Emily吃午飯。下午到醫院探病人,晚上與家人吃開年飯。後再與行家Damon、Grace及昇宵夜。
初三,與香港仔舊同事飲茶,再到兔家與教會CELL員相聚,再與舊教育BEAT行家吃飯。
初四,看醫生拿化驗報告,與中六七同學Mabel、Lily及大佬吃午飯,再看黑鬼醫生,與PHOTOG Edmond及 Doris吃下午茶,再與另一班虎報舊同事吃晚飯,後與中學同學Amy飲一杯。
初五,與Cassie吃早餐,再與大學同學Tiff吃午飯,回家與家人及中學同學老曾吃下午茶,之後回京。
時光飛逝,如果有一樣發明,可以讓人把美好的時光留住便好。
I spent two days in Macau for the seven-day holiday. I only stayed in HK for five days, then back to Beijing to work.
I had a hectic schedule in HK. I started from breakfast, and ended my day with late night meals or drinks. The holiday is too short, and I want to meet as many people as I can.
Lunar New Year’s eve: Had family reunion dinner after getting back from Macau.
First day: Went to church. Had lunch with family, then had tea with Shiham, and another tea with Maggie and Una before going home for dinner.
Second day: Went for Avatar, Imax version. Had lunch with old colleagues Matthew, Dennis, Wendy and Emily. Then went to hospital to visit a patient. Had “New Year dinner” with family before having late night drinks with Damon, Grace and Ronson, who work in the same industry.
Third day: Went yum cha with Aberdeen’s ex-colleagues before going to Florence’s home to have a gathering with church goers. Then had dinner with other education beat people.
Fourth day: Went to get medical report from doctor. Had lunch with S6 and S7 classmates Mabel, Lily and Vincent. Went to see doctor Hak Gwai. Had tea with photog Edmond and Doris. Had dinner with former colleagues of Standard and tea with S6 and S7 classmate Amy.
Fifth day: Had breakfast with Cassie. Had lunch with university classmate Tiff. Had tea with family and S1-S5 classmate Michael. Went back to Beijing.
Time flies. If there was an invention that can freeze the good moment, I would appreciate.
在香港的日子非常充實,時間表由早餐開始,一直至宵夜。沒辦法,假期短,而想見的人又多。
年三十,從澳回港,在家吃團年飯。
初一,返教會,在家吃午飯,與Shiham吃下午茶,再與行家Maggie及Una吃下午茶,回家吃晚飯。
初二,早上看阿凡達Imax版,再與舊同事Matthew、Dennis、Wendy及Emily吃午飯。下午到醫院探病人,晚上與家人吃開年飯。後再與行家Damon、Grace及昇宵夜。
初三,與香港仔舊同事飲茶,再到兔家與教會CELL員相聚,再與舊教育BEAT行家吃飯。
初四,看醫生拿化驗報告,與中六七同學Mabel、Lily及大佬吃午飯,再看黑鬼醫生,與PHOTOG Edmond及 Doris吃下午茶,再與另一班虎報舊同事吃晚飯,後與中學同學Amy飲一杯。
初五,與Cassie吃早餐,再與大學同學Tiff吃午飯,回家與家人及中學同學老曾吃下午茶,之後回京。
時光飛逝,如果有一樣發明,可以讓人把美好的時光留住便好。
I spent two days in Macau for the seven-day holiday. I only stayed in HK for five days, then back to Beijing to work.
I had a hectic schedule in HK. I started from breakfast, and ended my day with late night meals or drinks. The holiday is too short, and I want to meet as many people as I can.
Lunar New Year’s eve: Had family reunion dinner after getting back from Macau.
First day: Went to church. Had lunch with family, then had tea with Shiham, and another tea with Maggie and Una before going home for dinner.
Second day: Went for Avatar, Imax version. Had lunch with old colleagues Matthew, Dennis, Wendy and Emily. Then went to hospital to visit a patient. Had “New Year dinner” with family before having late night drinks with Damon, Grace and Ronson, who work in the same industry.
Third day: Went yum cha with Aberdeen’s ex-colleagues before going to Florence’s home to have a gathering with church goers. Then had dinner with other education beat people.
Fourth day: Went to get medical report from doctor. Had lunch with S6 and S7 classmates Mabel, Lily and Vincent. Went to see doctor Hak Gwai. Had tea with photog Edmond and Doris. Had dinner with former colleagues of Standard and tea with S6 and S7 classmate Amy.
Fifth day: Had breakfast with Cassie. Had lunch with university classmate Tiff. Had tea with family and S1-S5 classmate Michael. Went back to Beijing.
Time flies. If there was an invention that can freeze the good moment, I would appreciate.
Friday, February 12, 2010
Thursday, February 11, 2010
Argument
I had a crash with my team leader last night, but it was not offensive to him personally.
One of my colleagues wrote a story about a meaningless promotion event hosted by our mother company. I checked the story and found it meaningless, but we still had to run it because it was our mother company promotional event.
The story then went to my team leader, and he said the story was not good because it did not stress sufficiently on how well the mother company was doing.
He asked for the original copy of the story. Then he called my colleague, asking whether she had extra information about the mother company.
I was confused and asked, “Isn’t the mother company name on the headline? Isn’t the first few paragraphs about the mother company?”
He replied, “That is not enough.”
I lost temper and said, “We have already included the mother company name on the headline and the first few paragraphs. Why do we have to add extra to promote?”
He replied loudly, “We write it because we have to promote. The mother company organized the event for promotion.”
I burst out, “To me, this is just a meaningless stuff and non-sense. Why do we have to put so much effort to make it look like a masterpiece of something? Non-sense stuff is non-sense.”
I did not say that we are working for news page, and such promotion stuff should, theoretically, not appear on the page. And I believe meaningless stuff should be treated in a meaningless way. I understand it is the event of our mother company, but having its name appeared on the headline and the first few paragraphs is enough.
“We all know this is meaningless. No one wants to make it a good story,” the leader said. “But we have to promote, and only having the first few paragraph talking about it and the remaining part of the story talking about something else is inappropriate.”
“I disagree,” I said.
He later said via MSN that he himself was reluctant to make changes to the story, but the original copy would not pass the senior management. He was right, the big boss asked for a revamp of the whole story.
I don’t want to argue, but it is the story checked by me and I have to say my opinion. Perhaps I should better control my temper, but I don’t think I am wrong.
One of my colleagues wrote a story about a meaningless promotion event hosted by our mother company. I checked the story and found it meaningless, but we still had to run it because it was our mother company promotional event.
The story then went to my team leader, and he said the story was not good because it did not stress sufficiently on how well the mother company was doing.
He asked for the original copy of the story. Then he called my colleague, asking whether she had extra information about the mother company.
I was confused and asked, “Isn’t the mother company name on the headline? Isn’t the first few paragraphs about the mother company?”
He replied, “That is not enough.”
I lost temper and said, “We have already included the mother company name on the headline and the first few paragraphs. Why do we have to add extra to promote?”
He replied loudly, “We write it because we have to promote. The mother company organized the event for promotion.”
I burst out, “To me, this is just a meaningless stuff and non-sense. Why do we have to put so much effort to make it look like a masterpiece of something? Non-sense stuff is non-sense.”
I did not say that we are working for news page, and such promotion stuff should, theoretically, not appear on the page. And I believe meaningless stuff should be treated in a meaningless way. I understand it is the event of our mother company, but having its name appeared on the headline and the first few paragraphs is enough.
“We all know this is meaningless. No one wants to make it a good story,” the leader said. “But we have to promote, and only having the first few paragraph talking about it and the remaining part of the story talking about something else is inappropriate.”
“I disagree,” I said.
He later said via MSN that he himself was reluctant to make changes to the story, but the original copy would not pass the senior management. He was right, the big boss asked for a revamp of the whole story.
I don’t want to argue, but it is the story checked by me and I have to say my opinion. Perhaps I should better control my temper, but I don’t think I am wrong.
Saturday, February 06, 2010
罷吃
先回一回Teoh,胃酸反流的一個原因就是飲食習慣不好引起,飲食不定時、多吃太油太咸等食物、又或多飲奶茶咖啡都是主因。
沒錯,在北京也有好的醫院和醫生,不過他們的收費昂貴。最出名的醫院和睦家收掛號費1,000元,其他私人醫生收掛號費700元。掛號費並不包括藥物。在京城有2家公立醫院設有國際部,收費大約100元至300元(不包藥物),其他普通門診收費十多元。付昂貴費用的好幾就是省卻排隊時間,國際部與普通門診共用同一班醫生,亦即是,質素一樣。
入正題。
本人的公司,為員工提供免費的晚餐。晚餐只有一款,沒有其他選擇。這款晚餐,絕對不算是好吃,不過,因為免費,也就勉強接受。
但不知道廚師是不是出了什麼狀況,晚餐的質素每況愈下。前幾天的晚餐是一款肉丸,看上去沒有不妥,但咬一口後,嘩,我完全覺得自己是在咀嚼一埋軟棉棉的化學物質,簡直不是給人吃的東西,真的受不了,把它吐出來,吃其他的青菜算了。
翌日的晚餐,主吃竟然是炸肉丸,咬一口後,吞不下,決定把整份晚餐當垃圾丟掉,去其他餐廳買外賣。我知道浪費食物是一件很折墮的事,但實在受不了。而且,我決定要罷食公司的晚餐了。
之後的一天,主菜竟又是炸肉丸,我肯定是前一晚剩餘的材料。連其他同事都怨聲載道了。
據說公司的晚餐要15元一份,而在外面買一盒好吃一億萬倍的飯盒,也不用20元。其實公司大可以給員工錢去吃外賣,不用再訂那連豬都吃不下的飯盒。
沒錯,在北京也有好的醫院和醫生,不過他們的收費昂貴。最出名的醫院和睦家收掛號費1,000元,其他私人醫生收掛號費700元。掛號費並不包括藥物。在京城有2家公立醫院設有國際部,收費大約100元至300元(不包藥物),其他普通門診收費十多元。付昂貴費用的好幾就是省卻排隊時間,國際部與普通門診共用同一班醫生,亦即是,質素一樣。
入正題。
本人的公司,為員工提供免費的晚餐。晚餐只有一款,沒有其他選擇。這款晚餐,絕對不算是好吃,不過,因為免費,也就勉強接受。
但不知道廚師是不是出了什麼狀況,晚餐的質素每況愈下。前幾天的晚餐是一款肉丸,看上去沒有不妥,但咬一口後,嘩,我完全覺得自己是在咀嚼一埋軟棉棉的化學物質,簡直不是給人吃的東西,真的受不了,把它吐出來,吃其他的青菜算了。
翌日的晚餐,主吃竟然是炸肉丸,咬一口後,吞不下,決定把整份晚餐當垃圾丟掉,去其他餐廳買外賣。我知道浪費食物是一件很折墮的事,但實在受不了。而且,我決定要罷食公司的晚餐了。
之後的一天,主菜竟又是炸肉丸,我肯定是前一晚剩餘的材料。連其他同事都怨聲載道了。
據說公司的晚餐要15元一份,而在外面買一盒好吃一億萬倍的飯盒,也不用20元。其實公司大可以給員工錢去吃外賣,不用再訂那連豬都吃不下的飯盒。
平安
因為胃酸反流,以致胸口痛,至現在,已持續近兩個月。
最初不知胃酸反流會引致胸口痛,以為自己是心臟有問題,看醫生後才知是食道的問題。
吃了兩個星期的藥,情況反覆。這裡的醫生,真的不能給病人信心。第一次看病時,就叫你照胃鏡檢查。而人在內地,更令人情緒低落。
真的,持續的痛楚令人心痛不快,我是非常擔心自己是不是患上很嚴重的病。
情緒備受困擾的我,最終決定回港做胃鏡檢查。
初步檢查結果,是食道發炎,醫生又順道抽了組織化驗,說幾天後有結果。
出院後翌日回京。心裡仍不斷地問自己是不是患上嚴重的病。我爸已證實患上老人痴呆症,給我媽一定的壓力了。如果我患上重病,對她的打擊豈不很大?而我又要不要辭去工作呢?
這兩個月不斷的禱告,求有平安。
禱告後,我真的相信,無論是什麼情況,天父都一定保守帶領。過程會辛苦,但祂仍會保守。
求平安,真的是很重要。要求的,未必是叫神把病消除,而是在面對的過程中感到平安。
昨天,醫生說化驗報告正常。
我的食道仍然在痛,除了治療外,我還要求平安。
最初不知胃酸反流會引致胸口痛,以為自己是心臟有問題,看醫生後才知是食道的問題。
吃了兩個星期的藥,情況反覆。這裡的醫生,真的不能給病人信心。第一次看病時,就叫你照胃鏡檢查。而人在內地,更令人情緒低落。
真的,持續的痛楚令人心痛不快,我是非常擔心自己是不是患上很嚴重的病。
情緒備受困擾的我,最終決定回港做胃鏡檢查。
初步檢查結果,是食道發炎,醫生又順道抽了組織化驗,說幾天後有結果。
出院後翌日回京。心裡仍不斷地問自己是不是患上嚴重的病。我爸已證實患上老人痴呆症,給我媽一定的壓力了。如果我患上重病,對她的打擊豈不很大?而我又要不要辭去工作呢?
這兩個月不斷的禱告,求有平安。
禱告後,我真的相信,無論是什麼情況,天父都一定保守帶領。過程會辛苦,但祂仍會保守。
求平安,真的是很重要。要求的,未必是叫神把病消除,而是在面對的過程中感到平安。
昨天,醫生說化驗報告正常。
我的食道仍然在痛,除了治療外,我還要求平安。
Subscribe to:
Posts (Atom)